dilluns, 15 d’octubre del 2012

Poesia

La poesia sempre es maca, sempre profona, sempre es un estat d'anim. Per aixó m'he permés copiar aquesta poesia en els tres idiomes, per que cada lector pugui aprofondir en la mateixa


POESIA



Ez dira ahots zerutiarrak, urrundik
geure baitan hitz egiten digutenak. Ahots maitatuak dira.
Barruko ahotsak, urruneko ahotsak, nora doan
inork ez dakien bidea adierazten dutenak

Badira kale ilun batean kriseiluk diren ahotsak;
urrutiko xuxurlak direnik ere badiren bezala.
Ba dira ahotsak hitzezko bilakatu gaituztenak.
Ahots isilak, ahots absenteak, ahots ibilguneak…

Poesia hots bilakatutako ahotsak da
nondik gatozen, nora goazen, eta nor garen diotenak.

JOSEP PIERA         ( Maite Gonzalez Esnalen itzulpena)



No son voces celestiales, que de lejos
adentro nos hablan. Son voces amadas.
Voces de dentro, voces distantes, voces que dicen
un camino que nadie sabe adónde va.

Hay voces que son farolas en un callejón oscuro;
como las hay que son rumores de lejanías.
Hay voces que nos han hecho ser de palabras.
Voces calladas, voces ausentes, voces silencios…

La poesía son voces convertidas en sonidos
que dicen de donde venimos, adonde vamos,
y quienes somos.

JOSEP PIERA     Trad. Carlos Vitale)

ORIGINAL

LA POESIA

No són veus celestials, que de lluny
endins ens parlen. Són veus estimades.
Veus de dins, veus distants, veus que diuen
un camí que ningú sap on va.

Hi ha veus que són fanals en un carreró fosc;
com n’hi ha que són remors de llunyanies.
Hi ha veus que ens han fet ser de mots.
Veus callades, veus absents, veus silencis...

La poesia són veus convertides en sons
que diuen d’on venim, on anem, i qui som.

JOSEP PIERA

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada